- 從“啃老族”的英文翻譯說起2013-09-09
近年來中國有一個(gè)流行詞語“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文卻有點(diǎn)難辦。直譯過來的話,Elderly-Devouring Young Adults似乎最為貼切,我在...
- 走出去需高規(guī)格翻譯大賽2013-09-09
9月2日,由國務(wù)院新聞辦公室、中國作家協(xié)會(huì)和中國外文局聯(lián)合舉辦的2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽在京啟動(dòng)。其實(shí),舉辦如此高規(guī)格文學(xué)翻譯比賽,據(jù)說是因?yàn)橄鄬τ谝M(jìn)的外國文學(xué)作品,中國當(dāng)代...
- 新加坡政府部門網(wǎng)站依賴翻譯軟件鬧出笑話2013-09-09
【環(huán)球網(wǎng)綜合報(bào)道】新加坡政府部門使用翻譯軟件再鬧笑話!據(jù)外電9月9日報(bào)道,新加坡國家文物局網(wǎng)站的中文翻譯錯(cuò)誤百出,因此有當(dāng)?shù)厝藢懶胚M(jìn)行投訴。文物局隨后承認(rèn),他們在英譯漢時(shí)使用了&ldquo...