公司新聞
您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞“中譯外作品荒”現(xiàn)狀亟待改變
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:48:07 點(diǎn)擊量:
在前不久舉辦的BIBF“文學(xué)之夜”書(shū)友會(huì)上,俄國(guó)作家德米特里·格魯霍夫斯基在被問(wèn)到對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)作家有何了解時(shí),他開(kāi)誠(chéng)布公地答到:了解很少,因?yàn)槟壳霸?a target="_blank">俄羅斯的書(shū)店里,還很難買(mǎi)到翻譯成俄語(yǔ)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。(9月3日 光明網(wǎng))
德米特里先生的這句話(huà)也許也代表了眾多對(duì)中國(guó)文學(xué)作品感興趣的國(guó)外讀者的心聲,他們渴望了解中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品,但沒(méi)有足夠的譯作供他們閱讀。與早已走進(jìn)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)作品相比,中國(guó)文學(xué)走出去的步伐似乎慢了許多。
中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品中譯外嚴(yán)重不足的尷尬、供不應(yīng)求的市場(chǎng)情況,大大影響了中國(guó)文化的國(guó)際傳播力。文學(xué)最能反映一個(gè)國(guó)家的文化,文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家展示文化軟實(shí)力的重要窗口。通過(guò)這扇窗,中國(guó)文化可以以隨風(fēng)入夜、潤(rùn)物無(wú)聲的安靜方式進(jìn)入世界視野,各國(guó)讀者從文學(xué)作品的字里行間感受中國(guó)文化的博大精深和無(wú)限魅力。而“中譯外作品荒”卻在無(wú)形中將這扇窗關(guān)上了。
反思我國(guó)出現(xiàn)“中譯外作品荒”的原因,一方面是受翻譯工作本身難度較大的影響。翻譯過(guò)程本身是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,它對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言水平要求都很高。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),而語(yǔ)言是文學(xué)交流的最大障礙。翻譯不僅要求譯者對(duì)源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言本身要有很好的駕馭能力,還要熟知兩種語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化;另一方面是我國(guó)對(duì)翻譯作品的報(bào)酬不高,盡管物價(jià)一路飆升,但翻譯的報(bào)酬一直穩(wěn)居在千字幾十元的水平,這不利于提高人們對(duì)翻譯的積極性。
“中譯外作品荒”的現(xiàn)狀亟待改變。9月2日在北京啟動(dòng)的“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”的舉辦是一個(gè)積極的引導(dǎo),今后相關(guān)部門(mén)應(yīng)加大對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí),多舉辦這類(lèi)比賽,吸引更多的人關(guān)注和了解翻譯工作。此外還應(yīng)提高譯者的報(bào)酬,吸引更多的人才加入到翻譯工作中,培養(yǎng)一支翻譯素質(zhì)過(guò)硬的翻譯隊(duì)伍,讓他們成為為中國(guó)文化對(duì)外傳播的使者。
隨著全世界對(duì)中國(guó)文化關(guān)注度的不斷提高,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始關(guān)注中國(guó),中國(guó)要不斷提升自身的文化軟實(shí)力,文化就必須要走出去。我們應(yīng)充分發(fā)揮文學(xué)作品的文化代言作用,以翻譯為橋梁,打破“中譯外作品荒”的尷尬局面,通過(guò)中譯外的文學(xué)作品讓更多人了解中國(guó),讓中國(guó)的文學(xué)作品打動(dòng)世界。